国語教育の場で「翻訳」が語られるとき、 多くはヘッセを載せようか、魯迅を載せようか、村上春樹訳だから安心だ、柴田元幸訳もいいぞ、 というように、個別の素材と訳者のみが話題になる。 いや、訳者が話題になればいいほうで、 国語教育に携わっている人…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。